Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/16

 فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

  Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).

Kelime Karşılaştırma
fe : o halde
bi eyyi : hangi
âlâi : ni’metler
rabbi-kumâ : ikinizin Rabbi
tukezzibâni : ikiniz yalanlıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Abdullah Parlıyan = O halde siz ey iki topluluk! Rabbinizin, hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

 Adem Uğur = O halde, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Ahmed Hulusi = Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?

 Ahmet Tekin = Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?

 Ahmet Varol = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Ali Bulaç = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ali Fikri Yavuz = O halde (ey cinler ve insanlar), Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?

 Ali Ünal = Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?

 Bayraktar Bayraklı = Şimdi, Rabbinizin yaratışını nasıl yalanlayabilirsiniz?

 Bekir Sadak = Oyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

 Celal Yıldırım = Artık Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz?

 Cemal Külünkoğlu = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

 Diyanet Vakfi = O halde, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Edip Yüksel = Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Gültekin Onan = Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Harun Yıldırım = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Hasan Basri Çantay = O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?

 İbni Kesir = Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

 Kadri Çelik = O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Muhammed Esed = Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?

 Mustafa İslamoğlu = o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

 Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

 Şaban Piriş = O halde Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?

 Sadık Türkmen = O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

 Seyyid Kutub = Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

 Suat Yıldırım = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

 Süleyman Ateş = Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

 Ümit Şimşek = Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

 İskender Ali Mihr = O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = (Ey İnananlar ve inkârcılar!) Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?