Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/16

 أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ

  Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa, veya
ittehaze : edindi
mimmâ (min mâ) : şey(ler)den
yahluku : yaratır
benâtin : kız çocukları
ve asfâ-kum : ve sizin için seçti, tercih etti
bi el benîne : erkek çocukları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

 Adem Uğur = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

 Ahmed Hulusi = Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?

 Ahmet Tekin = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?

 Ahmet Varol = Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

 Ali Bulaç = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

 Ali Ünal = Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]

 Bekir Sadak = Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?

 Celal Yıldırım = Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?

 Diyanet İşleri (eski) = Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

 Diyanet Vakfi = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

 Edip Yüksel = Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

 Gültekin Onan = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

 Harun Yıldırım = Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

 Hayrat Neşriyat = Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

 İbni Kesir = Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?

 Kadri Çelik = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

 Muhammed Esed = Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

 Ömer Öngüt = Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

 Şaban Piriş = Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

 Sadık Türkmen = Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?

 Seyyid Kutub = Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

 Suat Yıldırım = Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

 Süleyman Ateş = Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

 Ümit Şimşek = Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

 İskender Ali Mihr = Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?