Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/16

 وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

  Ve mâ halaknâs semâe vel arda ve mâ beynehumâ lâıbîn(lâıbîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ halakna : ve biz yaratmadık
es semâe : sema
ve el arda : ve arz, yeryüzü
ve mâ : ve şeyler
beyne-humâ : onların ikisinin arasında
lâıbîne : oyun (eğlence)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

 Abdullah Parlıyan = Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Adem Uğur = Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

 Ahmed Hulusi = Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!

 Ahmet Tekin = Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.

 Ahmet Varol = Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

 Ali Bulaç = Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

 Ali Fikri Yavuz = Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

 Ali Ünal = Biz göğü, yeri ve aralarında bulunan her şeyi oyun ve eğlencemiz olsun diye yaratmadık.

 Bayraktar Bayraklı = Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

 Bekir Sadak = Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.

 Celal Yıldırım = Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.

 Cemal Külünkoğlu = Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

 Diyanet Vakfi = Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

 Edip Yüksel = Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

 Gültekin Onan = Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

 Harun Yıldırım = Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.

 Hasan Basri Çantay = Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

 İbni Kesir = Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

 Kadri Çelik = Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.

 Muhammed Esed = Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;

 Mustafa İslamoğlu = (Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

 Ömer Öngüt = Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.

 Şaban Piriş = Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

 Sadık Türkmen = Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!

 Seyyid Kutub = Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

 Suat Yıldırım = Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

 Süleyman Ateş = Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

 Tefhim-ul Kuran = Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

 Ümit Şimşek = Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

 İskender Ali Mihr = Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.

 İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.