Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/16

 وَعَلامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ

  Ve alâmâtin, ve bin necmi hum yehtedûn(yehtedûne).

Kelime Karşılaştırma
ve alâmâtin : ve alâmetler, işaretler
ve bi en necmi : ve yıldız ile
hum : onlar
yehtedûne : yol bulurlar, hidayete ererler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.

 Abdullah Parlıyan = Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar.

 Adem Uğur = Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

 Ahmed Hulusi = Daha nice alâmetler! Necm (yıldız - hakikat ehli {ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir. . . hadisi}) olarak hakikate erdirir!

 Ahmet Tekin = Daha nice alâmetler, işaretler yerleştirdi. Onlar, yıldızlardan istifade ederek yollarını ve kıbleyi tayin ederler.

 Ahmet Varol = (Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar.

 Ali Bulaç = Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

 Ali Fikri Yavuz = Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.

 Ali Ünal = Ve yol bulmada yararlanacağınız daha bir çok işaretler koydu; pek çokları da yıldızlarla yollarını bulur, yönlerini tayin ederler.

 Bayraktar Bayraklı = (15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.

 Bekir Sadak = (15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.

 Celal Yıldırım = (15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.

 Cemal Külünkoğlu = (15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (15-16) Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar.

 Diyanet Vakfi = Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

 Edip Yüksel = Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve alâmetler, yıldızla da onlar yol doğrulturlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve işaretler koydu. Yıldızla da yollarını bulurlar onlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah'ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.

 Gültekin Onan = Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

 Harun Yıldırım = Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

 Hasan Basri Çantay = (Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.

 Hayrat Neşriyat = Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.

 İbni Kesir = İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.

 Kadri Çelik = Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar.

 Muhammed Esed = ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.

 Mustafa İslamoğlu = ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.

 Ömer Öngüt = Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

 Şaban Piriş = (15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.

 Sadık Türkmen = Ve (yeryüzünde) daha nice işâretler (var etti). Onlar yıldızla da yol bulurlar.

 Seyyid Kutub = Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.

 Suat Yıldırım = Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.

 Süleyman Ateş = (Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.

 Tefhim-ul Kuran = Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.

 Ümit Şimşek = Bunlardan başka yol gösterecek daha nice alâmetler yarattı. Onlar, yıldızlarla da yol bulurlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.

 İskender Ali Mihr = Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler).

 İlyas Yorulmaz = Ve (başka) işaretleri (koyduk), yıldızlar ile gidecekleri yollarını doğru bulsunlar.