Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/158

 وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ

  Ve lein muttum ev kutiltum le ilâllâhi tuhşerûn(tuhşerûne).

Kelime Karşılaştırma
ve le : ve elbette, mutlaka
in muttum : eğer ölseniz
ev kutiltum : veya öldürülseniz
le ilâ allâhi : mutlaka Allah’a
tuhşerûne : haşrolunacaksınız, toplanacaksınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

 Adem Uğur = Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır).

 Ahmet Tekin = Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz.

 Ahmet Varol = Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

 Ali Bulaç = Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

 Ali Fikri Yavuz = And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.

 Ali Ünal = Ölseniz de, öldürülseniz de, her halükârda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

 Bayraktar Bayraklı = Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

 Bekir Sadak = And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.

 Celal Yıldırım = Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

 Diyanet Vakfi = Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

 Edip Yüksel = Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

 Gültekin Onan = Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.

 Harun Yıldırım = Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!

 Hasan Basri Çantay = Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

 Hayrat Neşriyat = And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız!

 İbni Kesir = Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

 Muhammed Esed = Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

 Mustafa İslamoğlu = Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.

 Şaban Piriş = -Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

 Sadık Türkmen = Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

 Seyyid Kutub = Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

 Suat Yıldırım = Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

 Süleyman Ateş = Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

 Ümit Şimşek = Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah’a haşr olunacaksınız (Allah’ın huzurunda toplanacaksınız).

 İlyas Yorulmaz = Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.