Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/154

 مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

  Mâ lekum, keyfe tahkumûn(tahkumûne).

Kelime Karşılaştırma
: ne
lekum : size
keyfe : nasıl
tahkumûne : hüküm veriyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Neyiniz var? Nasıl hüküm veriyorsunuz!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ne oluyor size, nasıl da hükmediyorsunuz?

 Abdullah Parlıyan = Ey kâfirler ne oluyor size, ne biçim karar veriyorsunuz?

 Adem Uğur = Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz?

 Ahmed Hulusi = Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Ahmet Tekin = Bir bildiğiniz mi var? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Ahmet Varol = Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz!

 Ali Bulaç = Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Ali Fikri Yavuz = Ne oluyor size, nasıl (bu kadar kötü) hüküm veriyorsunuz?

 Ali Ünal = Ne oluyor size? Nasıl böyle hükümler veriyorsunuz?

 Bayraktar Bayraklı = Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Bekir Sadak = Ne oluyorsunuz? Ne bicim hukmediyorsunuz?

 Celal Yıldırım = Size ne oluyor, nasıl hükmediyorsunuz ?!

 Cemal Külünkoğlu = (154-155) Size ne oluyor? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz?

 Diyanet İşleri (eski) = Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?

 Diyanet Vakfi = (154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

 Edip Yüksel = Size ne oldu, nasıl karar veriyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Nah sizlere! nasıl hukmediyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Nah sizlere! Nasıl hükmediyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Size ne oldu? Nasıl hükmediyorsunuz?

 Gültekin Onan = Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Harun Yıldırım = Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz?

 Hasan Basri Çantay = Ne oluyor size? (Buna) nasıl hükmediyorsunuz?

 Hayrat Neşriyat = Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

 İbni Kesir = Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz?

 Kadri Çelik = Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Muhammed Esed = Ne oluyor size, ne biçim karar veriyorsunuz?

 Mustafa İslamoğlu = Ne oluyor size, nasıl böyle hüküm verebiliyorsunuz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Size ne oluyor? Nasıl hükmediyorsunuz?»

 Ömer Öngüt = Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Şaban Piriş = Size ne oluyor? Nasıl hüküm verebiliyorsunuz?

 Sadık Türkmen = Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz öyle?

 Seyyid Kutub = Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?

 Suat Yıldırım = Ne olmuş size, aklınızı mı kaybettiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle!

 Süleyman Ateş = Size ne oldu, nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

 Ümit Şimşek = Ne oluyor size? Nasıl böyle bir yargıya varıyorsunuz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Ne oluyor size, o nasıl hüküm veriyorsunuz?

 İskender Ali Mihr = Size ne oluyor? Nasıl (böyle) hüküm veriyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = Siz nasıl böyle bir hüküm veriyorsunuz?