Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/150

 بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ

  Belillâhu mevlâkum, ve huve hayrun nâsırîn(nâsırîne).

Kelime Karşılaştırma
beli allâhu : hayır, öyle değil, bilâkis Allah
mevlâ-kum : sizin mevlânız, dostunuz
ve huve : ve o
hayru : en hayırlı
en nâsırîne : yardımcılar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Abdullah Parlıyan = Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

 Adem Uğur = Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Ahmed Hulusi = Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.

 Ahmet Tekin = Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Ahmet Varol = Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

 Ali Bulaç = Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Ali Ünal = Bilakis sizin yâriniz, yardımcınız, gerçek koruyucunuz Allah’tır. O, en hayırlı bir yardımcı ve zafere ulaştırıcıdır.

 Bayraktar Bayraklı = Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

 Bekir Sadak = Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.

 Celal Yıldırım = Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Cemal Külünkoğlu = Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.

 Diyanet Vakfi = Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Edip Yüksel = Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir

 Elmalılı Hamdi Yazır = Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Gültekin Onan = Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Harun Yıldırım = Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.

 Hasan Basri Çantay = Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 İbni Kesir = Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Kadri Çelik = Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

 Muhammed Esed = Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.

 Mustafa İslamoğlu = Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Ömer Öngüt = Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.

 Şaban Piriş = Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 Seyyid Kutub = Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Suat Yıldırım = Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Süleyman Ateş = Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

 Ümit Şimşek = Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 İskender Ali Mihr = Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.