Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/15

 ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

  Summe yatmau en ezîd(ezîde).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
yatmau : tamah eder, ister
en ezîde : artırmamı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra da o hırsla daha da artırmamı umar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da daha fazlalaştırmamı umar.

 Abdullah Parlıyan = Buna rağmen o hâlâ fazlalaştırmamı, daha fazla vermemi umuyor.

 Adem Uğur = Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.

 Ahmed Hulusi = Üstelik (hırs ile) daha da arttırmamı umar!

 Ahmet Tekin = Üstelik, daha, daha artırmamı arzu ederdi.

 Ahmet Varol = Sonra daha da artırmamı arzuluyor.

 Ali Bulaç = Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

 Ali Fikri Yavuz = Sonra da arzu eder ki, daha artırayım.

 Ali Ünal = Böyleyken, üzerindeki nimetlerimi daha da arttırır mıyım diye tamah ediyor.

 Bayraktar Bayraklı = Bütün bunlardan sonra, kendisine verdiklerimi daha da arttırmamı istiyor.

 Bekir Sadak = Bir de verdigim nimetten artirmami umar;

 Celal Yıldırım = Sonra da (verdiğimi) daha da artırmamı ister.

 Cemal Külünkoğlu = Buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor.

 Diyanet İşleri (eski) = Bir de verdiğim nimetten artırmamı umar;

 Diyanet Vakfi = Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.

 Edip Yüksel = Buna rağmen, daha fazlasını istiyor.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da tama' eder ki daha artırayım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra o daha da arttırmamın hırsı içindedir!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da şiddetle arzu eder ki daha da artırayım.

 Gültekin Onan = Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

 Harun Yıldırım = Sonra da artırmamı umar.

 Hasan Basri Çantay = Sonra da o (bütün bunlara rağmen) hırs ile daha da artırmamı ister.

 Hayrat Neşriyat = (14-15) Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!

 İbni Kesir = Sonra daha da artırmamı umar o.

 Kadri Çelik = Sonra daha da arttırmam için tamah eder.

 Muhammed Esed = buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor!

 Mustafa İslamoğlu = şimdi de kalkmış hırsla daha fazlasını istiyor.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

 Ömer Öngüt = Üstelik o bunu daha da artırmamı umuyor.

 Şaban Piriş = Daha da artırmamı umuyor.

 Sadık Türkmen = Sonra, daha da artırmamı arzu eder!

 Seyyid Kutub = Böyleyken halâ daha çoğunu vermemi bekliyor.

 Suat Yıldırım = Hâlâ da açgözlülükle imkânlarını daha da artırmama hevesleniyor.

 Süleyman Ateş = Hâlâ daha da artırmama göz dikiyor.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra, daha da arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

 Ümit Şimşek = O daha da vermemi bekliyor.

 Yaşar Nuri Öztürk = Tüm bunlardan sonra hırs ile daha da artırmamı istiyor.

 İskender Ali Mihr = Sonra (daha da) artırmamı ister.

 İlyas Yorulmaz = Hala açgözlülükle verdiklerimi artırmamı istiyor.