Önceki Ayet Sonraki Ayet  
72. Sûre Cin/15

 وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا

  Ve emmel kâsitûne fe kânû li cehenneme hatabâ(hataban).

Kelime Karşılaştırma
ve emmâ : ve lâkin
el kâsitûne : kasitun olanlar, kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar
fe : böylece, artık, işte
kânû : oldular
li cehenneme : cehenneme
hataben : odun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.

 Abdullah Parlıyan = Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar.”

 Adem Uğur = Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.

 Ahmed Hulusi = "Hükümlere karşı çıkan zâlimler ise cehennem için odun oldular!"

 Ahmet Tekin = 'Hak yoldan sapan zâlimler ise Cehennem’e odun oldular.'

 Ahmet Varol = Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır.'

 Ali Bulaç = Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”

 Ali Ünal = ‘Buna karşılık, Allah’a isyan yoluna sapmış bulunanlar ise ancak Cehennem’e odun olurlar.’”

 Bayraktar Bayraklı = “Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.”

 Bekir Sadak = "Kendilerine yazik edenlere gelince; onlar, cehennemin odunlari oldular.»

 Celal Yıldırım = Kendine yazık eden haksızlara gelince: Onlar Cehennem'e odun oldular.

 Cemal Külünkoğlu = “Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular.'

 Diyanet Vakfi = Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.

 Edip Yüksel = Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ama haksızlar, cehenneme odun olmuşlardır!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.

 Gültekin Onan = Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

 Harun Yıldırım = “Zulmedenler de cehenneme odun olmuşlardır.”

 Hasan Basri Çantay = «Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular».

 Hayrat Neşriyat = '(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!'

 İbni Kesir = Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.

 Kadri Çelik = Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

 Muhammed Esed = ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!'"

 Mustafa İslamoğlu = Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar."

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»

 Ömer Öngüt = "Kendilerine yazık eden zâlimlere gelince, işte onlar cehenneme odun oldular. "

 Şaban Piriş = Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.

 Sadık Türkmen = Sapıtıp zulmedenlere gelince, onlar cehenneme odun oldular.”

 Seyyid Kutub = Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.

 Suat Yıldırım = "Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."

 Süleyman Ateş = Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

 Tefhim-ul Kuran = Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

 Ümit Şimşek = 'Haktan ayrılanlar ise Cehenneme odun olurlar.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

 İskender Ali Mihr = Ve lâkin, kasitun olanlar (kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar), işte onlar cehenneme odun oldular.

 İlyas Yorulmaz = Allah’a başkalarını eşit, denk (ortak) tutanlar, cehenneme odun olacaklar.