Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/15

 قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ

  Kâle inneke minel munzarîn(munzarîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
inne-ke : muhakkak ki sen
min el munzarîne : bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.

 Abdullah Parlıyan = Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.

 Adem Uğur = Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

 Ahmed Hulusi = Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "

 Ahmet Tekin = Allah:'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.

 Ahmet Varol = (Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi.

 Ali Bulaç = (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.

 Ali Ünal = Allah buyurdu: “Sana, kendilerine (yeryüzünde) belli bir süre tanınmış olan (insan nesli var olduğu müddetçe) süre tanınmıştır.

 Bayraktar Bayraklı = Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

 Bekir Sadak = Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.

 Celal Yıldırım = Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi.

 Diyanet Vakfi = Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

 Edip Yüksel = 'Sana süre tanınmıştır,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»

 Gültekin Onan = (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

 Harun Yıldırım = “Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin.” buyurdu.

 Hasan Basri Çantay = (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».

 Hayrat Neşriyat = (Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!'

 İbni Kesir = Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.

 Kadri Çelik = (Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi.

 Muhammed Esed = (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

 Mustafa İslamoğlu = (Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»

 Ömer Öngüt = Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu.

 Şaban Piriş = Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

 Sadık Türkmen = Allah: “sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

 Seyyid Kutub = Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

 Suat Yıldırım = Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.

 Süleyman Ateş = (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

 Tefhim-ul Kuran = (Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.

 Ümit Şimşek = Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."

 İskender Ali Mihr = (Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.

 İlyas Yorulmaz = Allah “Diriliş gününe kadar sana zaman verildi” dedi.