Önceki Ayet Sonraki Ayet  
6. Sûre En’âm/15

 قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

  Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).

Kelime Karşılaştırma
kul : de, söyle
innî : muhakkak ki ben
ehâfu : korkarım
in asaytu : eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem
rabbî : Rabbim
azâbe : azap
yevmin : gün
azîmin : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.

 Abdullah Parlıyan = De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.

 Adem Uğur = De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"

 Ahmet Tekin = 'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'

 Ali Bulaç = De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

 Ali Fikri Yavuz = De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.

 Ali Ünal = De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

 Bekir Sadak = «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.

 Celal Yıldırım = De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.

 Diyanet Vakfi = De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

 Edip Yüksel = 'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».

 Gültekin Onan = De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

 Harun Yıldırım = De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'

 İbni Kesir = De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

 Kadri Çelik = De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”

 Muhammed Esed = De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»

 Ömer Öngüt = De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”

 Şaban Piriş = De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

 Sadık Türkmen = De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”

 Seyyid Kutub = De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."

 Süleyman Ateş = De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

 Ümit Şimşek = De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

 İskender Ali Mihr = De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”

 İlyas Yorulmaz = Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.