Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/15

 وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

  Ve halakal cânne min mâricin min nâr(nârin).

Kelime Karşılaştırma
ve halaka : ve yarattı
el cânne : cinler
min mâricin : parlak, dumanı olmayan alevden
min nârin : ateşten
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.

 Abdullah Parlıyan = Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.

 Adem Uğur = Cinleri öz ateşten yarattı.

 Ahmed Hulusi = Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.

 Ahmet Tekin = Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.

 Ahmet Varol = Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.

 Ali Bulaç = Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.

 Ali Fikri Yavuz = Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.

 Ali Ünal = Cinleri de dumansız, kaynak yapan ateş alevinden yarattı.

 Bayraktar Bayraklı = Cinleri de yalın ateşten yarattı.

 Bekir Sadak = Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.

 Celal Yıldırım = Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.

 Cemal Külünkoğlu = Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.

 Diyanet İşleri (eski) = Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

 Diyanet Vakfi = Cinleri öz ateşten yarattı.

 Edip Yüksel = Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir maric ateşten de o cannı yarattı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

 Gültekin Onan = Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.

 Harun Yıldırım = Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

 Hasan Basri Çantay = Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.

 Hayrat Neşriyat = Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.

 İbni Kesir = Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

 Kadri Çelik = Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.

 Muhammed Esed = halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.

 Mustafa İslamoğlu = görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.

 Ömer Öngüt = Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.

 Şaban Piriş = Cinleri de yalın bir alevden yarattı.

 Sadık Türkmen = “cin”i de yalın bir ateşten yarattı.

 Seyyid Kutub = Cinleri de dumansız alevden yarattı.

 Suat Yıldırım = Cinni ise hâlis ateşten yarattı.

 Süleyman Ateş = Cin'i de hâlis ateşten yarattı.

 Tefhim-ul Kuran = Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.

 Ümit Şimşek = Cinleri de saf bir ateşten yarattı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cini de ateşin dumansızından yarattı.

 İskender Ali Mihr = Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.

 İlyas Yorulmaz = Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı.