Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى

  İndehâ cennetul me’vâ.

Kelime Karşılaştırma
inde-hâ : onun yanında
cennetu el me’vâ : Cennet’ul Meva
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Me’vâ cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Mev'â cenneti de yanındaydı.

 Abdullah Parlıyan = ki, Cennetü'lMe'va O'nun yanındadır.

 Adem Uğur = Cennetü'l-Me'vâ da onun yanındadır.

 Ahmed Hulusi = Cennet-ül Me'va da Onun (Sidret-ül Münteha'nın) indînde yaşanır!

 Ahmet Tekin = Onun yakınındaki Cennet’ül-Me’vâ’nın yanında görmüştü.

 Ahmet Varol = Barınma (Me'va) cenneti onun yanındadır.

 Ali Bulaç = Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır.

 Ali Fikri Yavuz = (Takva sahiblerinin barınağı olan) Me’va Cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır.

 Ali Ünal = Onun yanında da Cennetü’lMe’vâ (Barınma Cenneti) vardır.

 Bayraktar Bayraklı = (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Bekir Sadak = Orada Me'va cenneti vardir.

 Celal Yıldırım = Me'vâ Cennet'i onun yanındadır.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanların barınağı olan) Me'va Cenneti onun (Sidre'nin) yanındadır.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada Me'va cenneti vardır.

 Diyanet Vakfi = Cennetü'l-Me'vâ da onun yanındadır.

 Edip Yüksel = Ki yanında barınılacak cennet vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki Cennetü'l-me'vâ onun yanında

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ki, Cennetu'l-Me'va onun yanındadır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki Cennetü'l-Me'vâ onun yanındadır.

 Gültekin Onan = Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır.

 Harun Yıldırım = Cennetü’lMe’va da onun yanındadır.

 Hasan Basri Çantay = ki Cennet-ül me'vâ onun yanındadır.

 Hayrat Neşriyat = Ki Cennetü’l-Me’vâ onun yanındadır.

 İbni Kesir = Ki Cennet'ül-Me'va da onun yanındadır.

 Kadri Çelik = Ki Cennet'ül Me'va da (müminlerin gireceği cennet) onun yanındadır.

 Muhammed Esed = vaad edilen bahçenin yakınında,

 Mustafa İslamoğlu = vaad edilen cennetin (görüntüsü) eşliğinde,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (14-15) Sidretü'l Müntehâ'nın yanında. Onun yanında ise Cennetü'l Me'vâ bulunmaktadır.

 Ömer Öngüt = Me'vâ cenneti de onun yanındadır.

 Şaban Piriş = Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır.

 Sadık Türkmen = (Takva sahiblerinin barınağı olan) Me’va Cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır.

 Seyyid Kutub = Onun yanında da Cennetü’lMe’vâ (Barınma Cenneti) vardır.

 Suat Yıldırım = (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Süleyman Ateş = Orada Me'va cenneti vardir.

 Tefhim-ul Kuran = Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır.

 Ümit Şimşek = Onun yanında da Me'vâ Cenneti vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = O ağacın yanındadır sığınılacak bahçe.

 İskender Ali Mihr = O’nun (Sidretül Münteha’nın) yanında Meva Cenneti (vardır).

 İlyas Yorulmaz = Sığınılan (me’va) bahçenin yanındaki (son ağaç).