Önceki Ayet Sonraki Ayet  
30. Sûre Rûm/15

 فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ

  Fe emmâllezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe hum fî ravdatin yuhberun(yuhberune).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, böylece
emme : ama, fakat
ellezîne : onlar
âmenû : âmenû olanlar, Allah’a ulaşmayı dileyenler
ve amilû es sâlihâti : ve salih amel, nefs tezkiyesi
fe : artık, böylece
hum : onlar
fî ravdatin : bahçede
yuhberune : sevindirilirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nîmetlere nâil olur onlar.

 Abdullah Parlıyan = İman edip, doğru dürüst işler yapanlar, cennet bahçelerinde nimetlerden yararlanır ve sevinirler.

 Adem Uğur = İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.

 Ahmed Hulusi = İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.

 Ahmet Tekin = İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar Cennet bahçelerinde nimetlere ve sevince mazhar olacaklar, güzel sadâlar, nağmelerle zevke dalacaklar.

 Ahmet Varol = İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar.

 Ali Bulaç = Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.

 Ali Fikri Yavuz = İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler.

 Ali Ünal = Ayrılırlar da, iman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapmış olanlar, işte o kutlu insanlar, Cennet’in has bahçelerinde mutluluk içinde ağırlanırlar.

 Bayraktar Bayraklı = İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır.

 Bekir Sadak = Ama inanip yararli is isleyenler, agirlanacaklari bir cennette bulunurlar.

 Celal Yıldırım = Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler.

 Cemal Külünkoğlu = İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar (cennet bahçelerinden) bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Ama inanıp yararlı iş işleyenler, ağırlanacakları bir cennette bulunurlar.

 Diyanet Vakfi = İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.

 Edip Yüksel = İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler.

 Gültekin Onan = Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.

 Harun Yıldırım = İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.

 Hayrat Neşriyat = Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince; artık onlar, bir bahçede (Cennette)sevindirilirler.

 İbni Kesir = İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.

 Kadri Çelik = İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar bir bahçe içinde neşelenirler.

 Muhammed Esed = iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;

 Mustafa İslamoğlu = Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar.

 Ömer Öngüt = İman edip sâlih ameller işleyenler, bir bahçe içinde mesut olurlar.

 Şaban Piriş = Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.

 Sadık Türkmen = Inananlar ve salih (iyi) işler/yaptığı işin en iyisini yapanlar ise, onlar bir bahçe içinde neşelendirilirler.

 Seyyid Kutub = İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler.

 Suat Yıldırım = İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.

 Süleyman Ateş = İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.

 Tefhim-ul Kuran = Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar.'

 Ümit Şimşek = İman edip güzel işler yapanlar, birer Cennet bahçesinde safâ sürmektedirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.

 İskender Ali Mihr = Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, onlar bahçelerde (ni’met verilip) sevindirilirler.

 İlyas Yorulmaz = İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar kaldıkları yerlerde (kendileri ile ilgili) haberler beklerler.