Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/15

 ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ

  Summe innekum ba'de zâlike le meyyitûn(meyyitûne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne-kum : muhakkak siz
ba’de zâlike : bundan sonra
le meyyitûn : mutlaka ölecek olanlarsınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.

 Abdullah Parlıyan = Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.

 Adem Uğur = Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

 Ahmed Hulusi = Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).

 Ahmet Tekin = Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.

 Ahmet Varol = Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.

 Ali Bulaç = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.

 Ali Ünal = Bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz, ölmeye mahkûmsunuz.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

 Bekir Sadak = Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.

 Celal Yıldırım = Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.

 Diyanet Vakfi = Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

 Edip Yüksel = Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.

 Gültekin Onan = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

 Harun Yıldırım = Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).

 Hayrat Neşriyat = Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.

 İbni Kesir = Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

 Kadri Çelik = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

 Muhammed Esed = Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;

 Mustafa İslamoğlu = Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.

 Ömer Öngüt = Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

 Şaban Piriş = Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.

 Sadık Türkmen = Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!

 Seyyid Kutub = Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

 Suat Yıldırım = Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.

 Süleyman Ateş = Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

 Ümit Şimşek = Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).

 İlyas Yorulmaz = Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.