Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/149

 فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ

  Festeftihim e li rabbikel benâtu ve lehumul benûn(benûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, haydi
istefti-him : onlardan fetva iste
e : mı
li rabbi-ke : senin Rabbinin
el benâtu : kız çocuklar, kızlar
ve lehum : ve onların
el benûne : erkek çocuklar, oğlanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık sor onlara, kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

 Abdullah Parlıyan = Ey Muhammed! Şimdi sor o inkârcılara: “Rabbine kızlar, kendilerine de oğlanlar mı yakışıyor?”

 Adem Uğur = Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

 Ahmed Hulusi = O hâlde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"

 Ahmet Tekin = Putperestlere:'Yalnızca oğullar onların çocukları olurken, kızlar mı senin Rabbine ait?' diye sor, cevap iste.

 Ahmet Varol = Şimdi onlara sor: Kızlar senin Rabbinin de erkek çocuklar onların mı?

 Ali Bulaç = Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?

 Ali Ünal = Sor onlara: Kız çocuklar Rabbinin de, erkekler onların mı?

 Bayraktar Bayraklı = Müşriklere sor: “Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?”[474]

 Bekir Sadak = Putperestlere sor, kizlar senin Rabbinin de erkekler onlarin mi?

 Celal Yıldırım = (Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın'ın, oğlanlar onların mı ?

 Cemal Külünkoğlu = Ey Muhammed! Onlara sor: “Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?”

 Diyanet İşleri (eski) = Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?

 Diyanet Vakfi = Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

 Edip Yüksel = Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?

 Gültekin Onan = Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"

 Harun Yıldırım = Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!

 Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara: 'Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?'

 İbni Kesir = Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?

 Kadri Çelik = Şimdi sen onlara sor (bakalım): “Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?”

 Muhammed Esed = Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?

 Mustafa İslamoğlu = İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

 Ömer Öngüt = Sor onlara: "Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?"

 Şaban Piriş = Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?

 Sadık Türkmen = Şimdi onlara sor: “Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?”

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb'inin de erkekler onların mı?

 Suat Yıldırım = Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?

 Süleyman Ateş = Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?

 Tefhim-ul Kuran = Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

 Ümit Şimşek = Sor onlara: Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

 İskender Ali Mihr = Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

 İlyas Yorulmaz = Artık onlara sor bakalım. Kızlar senin Rabbine aitte, oğlan çocukları onlara mı ait?