Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/148

 وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ

  Ve zurûın ve nahlin tal’uhâ hedîm(hedîmun).

Kelime Karşılaştırma
ve zurûın : ve ekinler
ve nahlin : ve hurma ağaçları, hurmalıklar
tal’u-hâ : onun çiçeği, tohumu
hedîmun : sarkmış, açılmış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ekinler içinde, tomurcukları nazik, yumuşak hurmalıklar yanında.

 Abdullah Parlıyan = bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında…

 Adem Uğur = Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?

 Ahmed Hulusi = "Ekinler ve tomurcuklarıyla hurma ağaçları!"

 Ahmet Tekin = 'Ekinlerin, sebze bahçelerinin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında mı bırakılacaksınız?'

 Ahmet Varol = Ekinlerin ve yumuşak tomurcuklu, hoş hurma ağaçlarının arasında.

 Ali Bulaç = "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"

 Ali Fikri Yavuz = Ekinlerin ve meyvası yumuşak, hoş hurma ağaçlarının içinde...

 Ali Ünal = “Ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde.

 Bayraktar Bayraklı = “Ekinler, salkımlı hurma ağaçları arasında.”

 Bekir Sadak = (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

 Celal Yıldırım = (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

 Cemal Külünkoğlu = (146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

 Diyanet İşleri (eski) = (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

 Diyanet Vakfi = (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

 Edip Yüksel = 'Ekinler ve olgun meyveli hurmalıklar içindesiniz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Lâtıf tal'ı sarkmış hurmalar, ekinler içinde

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = salkımları sarkmış hurmalar, ekinler içinde?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalar arasında,»

 Gültekin Onan = "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"

 Harun Yıldırım = "Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?"

 Hasan Basri Çantay = «Ekinlerin ve tomurcukları nâzik, yumuşak hurma ağaçlarının içinde».

 Hayrat Neşriyat = (146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'

 İbni Kesir = Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında.

 Kadri Çelik = “Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar arasında (öyle mi)?”

 Muhammed Esed = bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında...

 Mustafa İslamoğlu = Ekinler ve iç geçirtecek kadar zarif, olgun ve dolgun hurma salkımlarının sarktığı hurmalıklarda...

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve ekinlerin ve tomurcukları latif hurma ağaçlarının içinde?»

 Ömer Öngüt = “Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında. ”

 Şaban Piriş = Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar içinde...

 Sadık Türkmen = Ekinler arasında ve yumuşak tomurcuklu hurmalıkların ortasında?

 Seyyid Kutub = Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında

 Suat Yıldırım = (147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?

 Süleyman Ateş = "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu güzel hurmalıklar arasında?"

 Tefhim-ul Kuran = «Ekinler ve yumuşak tomurcuklu can alıcı hurmalıklar arasında?»

 Ümit Şimşek = 'Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde."

 İskender Ali Mihr = Ve ekinler, çiçekleri açılmış hurmalıklar…

 İlyas Yorulmaz = “Tahıllar ve salkım salkım nefis hurmalar içinde bırakılacak mısınız?”