Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/144

 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

  Fettekullâhe ve atîûni.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, öyleyse
ittekû allâhe : Allah’a karşı takva sahibi olun, Allah’a ulaşmayı dileyin
ve etîû-ni : ve bana itaat edin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana uyun.

 Adem Uğur = Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

 Ahmed Hulusi = "O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "

 Ahmet Tekin = 'Öyleyse, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'

 Ahmet Varol = Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

 Ali Bulaç = "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

 Ali Fikri Yavuz = Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

 Ali Ünal = “O halde artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

 Bayraktar Bayraklı = “Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”

 Bekir Sadak = (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

 Celal Yıldırım = Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.

 Cemal Külünkoğlu = (143-144) “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

 Diyanet İşleri (eski) = (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

 Diyanet Vakfi = Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

 Edip Yüksel = 'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

 Gültekin Onan = "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

 Harun Yıldırım = Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

 Hasan Basri Çantay = «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

 Hayrat Neşriyat = 'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'

 İbni Kesir = Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.

 Kadri Çelik = “Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

 Muhammed Esed = öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (143-144) «Şüphe yok, ben size bir emîn resûlüm. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

 Ömer Öngüt = “Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”

 Şaban Piriş = Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

 Sadık Türkmen = Allah’tan korkun ve bana itaat edin!

 Seyyid Kutub = Öyleyse Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

 Suat Yıldırım = (142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

 Süleyman Ateş = "Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."

 Tefhim-ul Kuran = «Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

 Ümit Şimşek = 'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."

 İskender Ali Mihr = Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

 İlyas Yorulmaz = “Allah dan korunun ve bana itaat edin. ”