Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/143

 فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ

  Fe lev lâ ennehu kâne minel musebbihîn(musebbihîne).

Kelime Karşılaştırma
fe lev lâ : eğer olmasaydı
enne hu : geçekten o
kâne : oldu
min el musebbihîne : tesbih edenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Eğer Rabbini tenzîh edenlerden olmasaydı.

 Abdullah Parlıyan = Eğer O, en sıkıntılı anlarında bile, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı.

 Adem Uğur = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,

 Ahmed Hulusi = Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allâh'a vechini dönmeseydi);

 Ahmet Tekin = Eğer Allah’ı devamlı tesbih edenlerden, zikredenlerden olmasaydı, orada kalacaktı.

 Ahmet Varol = Eğer tesbih edenlerden olmasaydı;

 Ali Bulaç = Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,

 Ali Fikri Yavuz = Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı.

 Ali Ünal = Eğer her zaman Rabbini tesbih eden kullarından olmamış olsaydı,

 Bayraktar Bayraklı = (143-144) Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.

 Bekir Sadak = N/A

 Celal Yıldırım = (143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.

 Cemal Külünkoğlu = (143-144) Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.

 Diyanet İşleri (eski) = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

 Diyanet Vakfi = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Edip Yüksel = (Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 Gültekin Onan = Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;

 Harun Yıldırım = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,

 Hasan Basri Çantay = Eğer çok tesbîh edenlerden olmasaydı,

 Hayrat Neşriyat = (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

 İbni Kesir = Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.

 Kadri Çelik = Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı.

 Muhammed Esed = Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,

 Mustafa İslamoğlu = Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.

 Ömer Öngüt = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,

 Şaban Piriş = Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı.

 Sadık Türkmen = Şayet (tövbe ederek) tesbih edenlerden olmasaydı,

 Seyyid Kutub = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.

 Suat Yıldırım = (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.

 Süleyman Ateş = Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,

 Tefhim-ul Kuran = Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,

 Ümit Şimşek = Rabbini tesbih edenlerden olmasaydı,

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer tespih edenlerden olmasaydı.

 İskender Ali Mihr = Eğer o gerçekten tesbih edenlerden olmasaydı.

 İlyas Yorulmaz = Ancak yüzme bilenlerden olmasaydı.