Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/141

 وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ

  Ve liyumahhisallâhullezîne âmenû ve yemhakal kâfirîn(kâfirîne).

Kelime Karşılaştırma
ve li yumahhisa : kusursuz kılması, temize çıkarması
allâhu : Allah
ellezîne : onlar
âmenû : âmenû olanlar, îmân edenler
ve yemhaka : ve yavaş yavaş helâk etmesi
el kâfirîne : kâfirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = (140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

 Abdullah Parlıyan = Ve aynı zamanda Allah iman edenleri, her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve gerçekleri örtbas edenleri yok etmek ister.

 Adem Uğur = Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

 Ahmed Hulusi = Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allâh'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.

 Ahmet Tekin = Allah’ın, iman edenleri günahlarından temize çıkarması, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de helâk etmesi için bozguna uğrayıp yara aldınız.

 Ahmet Varol = Bu aynı zamanda, Allah'ın mü'minleri arındırması ve kâfirleri helak etmesi içindir.

 Ali Bulaç = (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkâr edenleri yok etmesi içindir.

 Ali Fikri Yavuz = Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...

 Ali Ünal = (O günleri insanlar arasında döndürüp durmamız,) Allah’ın (fert fert içlerindeki yanlış duygu, düşünce ve nifak tortularını arıtarak, toplum planında ise içlerindeki münafıkları ortaya çıkararak) mü’minleri tertemiz yapması ve kâfirleri derece derece imha etmesi içindir de.

 Bayraktar Bayraklı = Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkârcıları helâk etmek ister.

 Bekir Sadak = Bir de Allah, boylece iman edenleri gunahlardan aritmak, inkarcilari ise yok etmek ister.

 Celal Yıldırım = (140-141) (Uhud Savaşı'nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı'nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.

 Cemal Külünkoğlu = (Bir de) Allah, böylece imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırır ve hakikati inkâr edenleri etkisiz hale getirir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.

 Diyanet Vakfi = Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

 Edip Yüksel = ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allah iman edenleri seçib kâfirleri mahvedeceği için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.

 Gültekin Onan = (Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.

 Harun Yıldırım = Böylece Allah iman edenleri arındırsın ve kafirleri helak etsin.

 Hasan Basri Çantay = (140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.

 Hayrat Neşriyat = Bir de Allah, îmân edenleri (bu sıkıntılarla günahlardan) temizlesin ve kâfirleri (bu zulümleri sebebiyle) helâk etsin!

 İbni Kesir = Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.

 Kadri Çelik = Ve inananları günahlardan arıtmak, kâfirleri de yok etmek için (günleri insanlar arasında işte böyle döndürür dururuz).

 Muhammed Esed = ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.

 Mustafa İslamoğlu = yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.

 Ömer Öngüt = Bir de müminleri tertemiz yapıp arıtması ve kâfirleri mahvetmesi içindir.

 Şaban Piriş = (140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

 Sadık Türkmen = Bir de Allah; iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için izin/onay verir.

 Seyyid Kutub = Bunun bir başka sebebi Allah'ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir.

 Suat Yıldırım = (140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

 Süleyman Ateş = Ve inananları iyice özleştirmek, kâfirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).

 Tefhim-ul Kuran = (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.

 Ümit Şimşek = Ve Allah iman edenleri günahlarından temizleyip kâfirleri de böylece azalta azalta mahvetsin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

 İskender Ali Mihr = Ve (bu), Allah’ın âmenû olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helâk etmesi içindir.

 İlyas Yorulmaz = Allah, inananları arıtıp temizlemek ve gerçekleri inkâr edenleri yok etmek için (inananlara yardım ediyor9.