Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/140

 إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

  İz ebeka ilâl fulkil meşhûn(meşhûni).

Kelime Karşılaştırma
iz : olduğu zaman, olmuştu
ebeka : kaçtı
ilâ el fulki : gemiye
el meşhûni : dolu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.

 Abdullah Parlıyan = Kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye binip kaçmıştı.

 Adem Uğur = Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

 Ahmed Hulusi = Hani o dopdolu gemiye kaçmıştı (Hakikat bilgisine rağmen halkına yararlı olamadığı düşüncesiyle sıradan yaşamına dönmüştü).

 Ahmet Tekin = Hani o, âni bir öfkeye kapılıp görevi terkederek gizlice, istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı bir gemiye binip kaçmıştı.

 Ahmet Varol = Hani o dolu gemiye kaçmıştı.

 Ali Bulaç = Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Ali Fikri Yavuz = Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı.

 Ali Ünal = Hani O, sahibinden kaçmış bir köle gibi vazife mahallinden ayrılmış ve dolu bir gemiye binmişti.

 Bayraktar Bayraklı = Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.

 Bekir Sadak = Dolu bir gemiye kacmisti.

 Celal Yıldırım = Hani bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı da,

 Cemal Külünkoğlu = (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

 Diyanet İşleri (eski) = Dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Diyanet Vakfi = Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

 Edip Yüksel = Dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hani bir vakit dolu gemiye kaç(ıp sığın)mıştı,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Gültekin Onan = Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Harun Yıldırım = Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

 Hasan Basri Çantay = Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.

 Hayrat Neşriyat = Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı.

 İbni Kesir = Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Kadri Çelik = Hani o öfke içinde, dolu bir gemiye doğru yürümüştü.

 Muhammed Esed = kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı.

 Mustafa İslamoğlu = Hani o efendisinden kaçan bir köle gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (139-140) Ve şüphe yok ki, Yûnus da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Ömer Öngüt = Hani o bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Şaban Piriş = Dolu bir gemiye binmişti.

 Sadık Türkmen = Hani o, dolu bir gemi ile kaçmıştı.

 Seyyid Kutub = Dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Suat Yıldırım = Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.

 Süleyman Ateş = Dolu gemiye kaçmıştı.

 Tefhim-ul Kuran = Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Ümit Şimşek = Hani o yolcu dolu bir gemiye kaçmıştı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

 İskender Ali Mihr = O (Yunus A.S) dolu bir gemiye (gemi ile) kaçmıştı.

 İlyas Yorulmaz = Dolu bir gemiye binmişti de.