Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/140

 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).

Kelime Karşılaştırma
ve inne : ve muhakkak
rabbe-ke : senin Rabbin
le huve : elbette o
el azîzu : azîz, yüce
er rahîmu : rahmet nuru gönderen, rahîm esması ile tecelli eden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

 Abdullah Parlıyan = Ve şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.

 Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle senin Rabbin'dir "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

 Ahmet Tekin = Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

 Ali Bulaç = Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki, O Azîz’dir= düşmanlarından intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

 Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

 Bekir Sadak = Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. *

 Celal Yıldırım = Şenin Rabbın elbette O'dur cok güçlü, çok üstün ; O'dur cok merhametli.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Gültekin Onan = Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

 İbni Kesir = Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

 Kadri Çelik = Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

 Muhammed Esed = Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

 Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahimdir.

 Ömer Öngüt = Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.

 Şaban Piriş = Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o Rabbin; üstündür, merhametlidir.

 Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

 Suat Yıldırım = Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

 Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

 Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

 İlyas Yorulmaz = Senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir.