Önceki Ayet Sonraki Ayet  
96. Sûre Alak/14

 أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى

  E lem ya’lem bi ennellâhe yerâ.

Kelime Karşılaştırma
e : mu
lem ya’lem : bilmiyor
bi enne : olduğunu
allâhe : Allah
yerâ : görüyor
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de.

 Abdullah Parlıyan = Yoksa o adam Allah'ın herşeyi görüp durduğunu hiç bilmiyor mu?

 Adem Uğur = (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!

 Ahmed Hulusi = Bilmez mi ki Allâh kesinlikle görür?

 Ahmet Tekin = O, Allah’ın, yaptıklarını, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?

 Ahmet Varol = O, Allah'ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu?

 Ali Bulaç = O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?

 Ali Fikri Yavuz = (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

 Ali Ünal = Bilmez mi ki Allah, herkesin yaptığını görmektedir?

 Bayraktar Bayraklı = O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor?

 Bekir Sadak = Allah'in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi?

 Celal Yıldırım = Allah'ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ?

 Cemal Külünkoğlu = O Allah'ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?

 Diyanet Vakfi = (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!

 Edip Yüksel = Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?

 Gültekin Onan = O, Tanrı'nın gördüğünü bilmiyor mu?

 Harun Yıldırım = Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?

 Hasan Basri Çantay = (O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi

 Hayrat Neşriyat = Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür!

 İbni Kesir = Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir?

 Kadri Çelik = O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?

 Muhammed Esed = O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür?

 Mustafa İslamoğlu = kendisi bilmez mi ki, Allah görür mutlaka.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür.

 Ömer Öngüt = Allah'ın daima kendini görmekte olduğunu bilmiyor mu o?

 Şaban Piriş = -Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?

 Sadık Türkmen = Bilmez mi ki Allah, kesinlikle herşeyi görüyor!

 Seyyid Kutub = O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?

 Suat Yıldırım = O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür?

 Süleyman Ateş = Allâh'ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?

 Tefhim-ul Kuran = O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?

 Ümit Şimşek = Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!

 İskender Ali Mihr = Allah’ın (onu) gördüğünü bilmiyor mu?

 İlyas Yorulmaz = O bilmiyor mu? Kesinlikle Allah her şeyi görüyor.