Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/14

 كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

  Kellâ bel râne alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
bel : aksine, bilâkis
râne : kapladı, örttü.
alâ : üzerini
kulûbi-him : onların kalpleri
: şey
kânû : oldular
yeksibûne : kazanıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.

 Adem Uğur = Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

 Ahmed Hulusi = Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.

 Ahmet Tekin = Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.

 Ahmet Varol = Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.

 Ali Bulaç = Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.

 Ali Ünal = Asla! Doğrusu şu ki, bizzat işleyip kazandıkları günahlar kalblerini bütün bütün paslandırmış olup, (bundan dolayı gerçeği görememektedirler).

 Bayraktar Bayraklı = Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

 Bekir Sadak = Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.

 Celal Yıldırım = Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.

 Diyanet Vakfi = Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

 Edip Yüksel = Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

 Gültekin Onan = Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

 Harun Yıldırım = Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

 Hasan Basri Çantay = Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.

 İbni Kesir = Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.

 Kadri Çelik = Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!

 Muhammed Esed = Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!

 Mustafa İslamoğlu = Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.

 Ömer Öngüt = Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.

 Şaban Piriş = -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.

 Sadık Türkmen = Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır!

 Seyyid Kutub = Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.

 Suat Yıldırım = Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)

 Süleyman Ateş = Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.

 Tefhim-ul Kuran = Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

 Ümit Şimşek = Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.

 İskender Ali Mihr = Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.