Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/14

 وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ

  Ve innel fuccâre le fî cahîm(cahîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
inne : muhakkak ki
el fuccâre : facir (kötü) olanlar
le fî : mutlaka, elbette içinde
cahîmin : alevli ateş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.

 Abdullah Parlıyan = Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.

 Adem Uğur = Kötüler de cehennemdedirler.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak'tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.

 Ahmet Tekin = Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem’dedirler.

 Ahmet Varol = Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.

 Ali Bulaç = Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.

 Ali Ünal = Günaha dadanmış hayasızlar ise Kızgın Alevli Ateş’te.

 Bayraktar Bayraklı = Kötüler de cehennemde olacaklardır.

 Bekir Sadak = Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.

 Celal Yıldırım = Kötüler de elbette Cehennem'dedirler.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.

 Diyanet Vakfi = (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

 Edip Yüksel = Kötüler ise cehennemde.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz kötüler de cehennemdedirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kötüler de cehennemdedirler.

 Gültekin Onan = Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler.

 Harun Yıldırım = Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.

 Hasan Basri Çantay = Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!

 İbni Kesir = Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.

 Muhammed Esed = kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,

 Mustafa İslamoğlu = sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

 Ömer Öngüt = Kötüler de cehennemdedirler.

 Şaban Piriş = Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.

 Sadık Türkmen = Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler!

 Seyyid Kutub = Kötüler de cehennemdedirler.

 Suat Yıldırım = Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.

 Süleyman Ateş = Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.

 Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.

 Ümit Şimşek = Günahkârlar da Cehennemdedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kötülerse cehennemin ta ortasında.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.

 İlyas Yorulmaz = Dünyada (Rabbinin koyduğu kuralları tanımayarak) günah işleyenler ise, ateşin içindedirler.