Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/14

 قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

  Kâle enzırnî ilâ yevmi yub'asûn(yub'asûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
enzır-nî : beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver
ilâ : ...’e kadar
yevmi : gün
yub’asûne : diriltilirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.

 Abdullah Parlıyan = İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.

 Adem Uğur = İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

 Ahmed Hulusi = "(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.

 Ahmet Tekin = Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.

 Ahmet Varol = (İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.

 Ali Bulaç = 'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.

 Ali Fikri Yavuz = İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.

 Ali Ünal = Şeytan, şöyle dedi: “Öldükten sonra diriltilecekleri Gün’e kadar bana süre tanı.”

 Bayraktar Bayraklı = İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

 Bekir Sadak = O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.

 Celal Yıldırım = İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.

 Diyanet Vakfi = İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

 Edip Yüksel = 'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»

 Gültekin Onan = O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.

 Harun Yıldırım = “Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver.” Dedi.

 Hasan Basri Çantay = (İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.

 Hayrat Neşriyat = (İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'

 İbni Kesir = Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.

 Kadri Çelik = (İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.

 Muhammed Esed = (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = (İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»

 Ömer Öngüt = İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.

 Şaban Piriş = İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

 Sadık Türkmen = Iblis: ”tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.

 Seyyid Kutub = İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.

 Suat Yıldırım = "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.

 Süleyman Ateş = (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

 Tefhim-ul Kuran = O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.

 Ümit Şimşek = İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

 İskender Ali Mihr = (Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.