Önceki Ayet Sonraki Ayet  
67. Sûre Mülk/14

 أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

  Elâ ya’lemu men halak(halaka), ve huvel latîful habîr(habîru).

Kelime Karşılaştırma
e lâ ya’lemu : bilmez mi
men halaka : yaratan kimse
ve huve : ve o
el latîfu : lâtif
el habîru : habîrdir, haberdar olandır
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yaratan bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lûtfeden ve her şeyden haberdar olan.

 Abdullah Parlıyan = Yaratan hiç bilmez mi? O en ince işleri gören bilen ve herşeyin içyüzünden haberdar olandır.

 Adem Uğur = Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

 Ahmed Hulusi = Yarattığını bilmez mi! O, Latiyf'tir, Habiyr'dir.

 Ahmet Tekin = Hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde, yaratanın yarattıklarını bilmemesi mümkün mü?Allah, hikmetine nüfuz edilmeyen yüce varlıktır ve gizli-açık her şeyden haberdardır.

 Ahmet Varol = Yaratan bilmez mi? O latiftir, her şeyden haberdar olandır.

 Ali Bulaç = O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.

 Ali Fikri Yavuz = Bilmez mi, O (bütün varlıkları) yaratan? (Şübhesiz gizliyi de bilir, aşikârı da...) O Lâtif’dir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır.

 Ali Ünal = Yaratan bilmez mi? O, Lâtif (Kendisinden hiçbir şeyin gizli kalmadığı, her şeye bütünüyle nüfuz eden)dir; Habîr (her şeyden hakkıyla haberdar olan)dır.

 Bayraktar Bayraklı = Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

 Bekir Sadak = Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardir.*

 Celal Yıldırım = O Yaratan hiç bilmez mi? O, Lâtîf'dir (çok lütuf sahibidir; her şeyin bütün inceliklerini, özelliklerini en iyi bilendir). (Her şeyden) haberlidir.

 Cemal Külünkoğlu = Yaratan (yarattığını hiç) bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.

 Diyanet Vakfi = Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

 Edip Yüksel = Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bilmez mi o yaradan ki o öyle latîf, öyle habîr.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bilmez mi O yaratan ki, O herşeyi inceden inceye bilen, her şeyden haberdar olandır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

 Gültekin Onan = O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir.

 Harun Yıldırım = Yaratan bilmez mi hiç? Şüphesiz O, Latîf’dir, Habîr’dir.

 Hasan Basri Çantay = Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, lâtıyfdir, her şeyden haberdârdır.

 Hayrat Neşriyat = (Hiç) yaratan bilmez mi? Çünki O, Latîf (kalblerdeki bütün incelikleri bilen)dir, Habîr (onlardan haberdâr olan)dır.

 İbni Kesir = Yaratan bilmez olur mu hiç? Ve O; Latif'tir, Habir'dir.

 Kadri Çelik = O, yarattığını bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

 Muhammed Esed = (Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır!

 Mustafa İslamoğlu = Bakın, Yaratan bilmez mi hiç? Zira O ilmiyle her şeye nüfuz eden, her şeyden haberder olandır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yaratmış olan zât bilmez mi? Latîf, habîr olan O'dur.

 Ömer Öngüt = Yaratan bilmez olur mu hiç? O Lâtif'tir, her şeyden haberdardır.

 Şaban Piriş = -Yaratan bilmez mi? O, gizli sırlara da vakıf ve haberdardır.

 Sadık Türkmen = O yaratan bilmez mi hiç? Herşeyi inceden inceye bilendir, herşeyden haberdar olandır.

 Seyyid Kutub = Yaratan bilmez olur mu? O, latiftir, haberdardır.

 Suat Yıldırım = O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O’dur.

 Süleyman Ateş = Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, her şeyi) haber alandır.

 Tefhim-ul Kuran = O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habîr'dir.

 Ümit Şimşek = Yaratan bilmez olur mu? O herşeyi bütün incelikleriyle ve gizlilikleriyle bilen, herşeyden haberdar olandır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.

 İskender Ali Mihr = Yaratan (yarattığını) bilmez mi? Ve O; Lâtif’tir, Habîr’dir (haberdar olandır).

 İlyas Yorulmaz = Yaratan (yarattıklarını) bilmez mi? O kullarına karşı çok lütufkâr ve kullarının her şeyinden haberdar olandır.