Önceki Ayet Sonraki Ayet  
46. Sûre Ahkâf/14

 أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

  Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

Kelime Karşılaştırma
ulâike : işte onlar
ashâbu el cenneti : cennet halkı
hâlidîne : ebedî olanlar
fî-hâ : orada
cezâen : karşılık olarak
bi-mâ : şeylere
kânû : oldular
ya’melûne : yapıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

 Abdullah Parlıyan = Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.

 Adem Uğur = Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

 Ahmed Hulusi = İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!

 Ahmet Tekin = İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.

 Ahmet Varol = İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.

 Ali Bulaç = İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.

 Ali Ünal = O kutlu zatlar Cennet’in yârân ve yoldaşları olup, yaptıklarına mükâfat olarak orada sonsuzca kalacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.

 Bekir Sadak = Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.

 Celal Yıldırım = İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.

 Cemal Külünkoğlu = İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

 Diyanet Vakfi = Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

 Edip Yüksel = Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

 Gültekin Onan = İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

 Harun Yıldırım = İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.

 Hayrat Neşriyat = İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah’ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.

 İbni Kesir = İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

 Kadri Çelik = İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.

 Muhammed Esed = onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

 Mustafa İslamoğlu = işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

 Ömer Öngüt = Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.

 Şaban Piriş = Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

 Sadık Türkmen = Işte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!

 Seyyid Kutub = İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

 Suat Yıldırım = Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.

 Süleyman Ateş = Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

 Ümit Şimşek = Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

 İskender Ali Mihr = İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.

 İlyas Yorulmaz = Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.