Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/14

 قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي

  Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.

Kelime Karşılaştırma
kulillâhe (kuli allâhe) : de ki Allah
a’budu : ben kul olurum
muhlisan : muhlis olarak, halis kılarak
lehu : ona, onun için
dînî : dînimi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

 Abdullah Parlıyan = De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

 Adem Uğur = De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "

 Ahmet Tekin = 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.

 Ali Bulaç = De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

 Ali Fikri Yavuz = De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.

 Ali Ünal = De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben.

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”

 Bekir Sadak = De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.

 Celal Yıldırım = De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

 Diyanet Vakfi = De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

 Edip Yüksel = De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»

 Gültekin Onan = De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."

 Harun Yıldırım = De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

 Hayrat Neşriyat = De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'

 İbni Kesir = De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

 Kadri Çelik = De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”

 Muhammed Esed = De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

 Mustafa İslamoğlu = İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

 Ömer Öngüt = De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "

 Şaban Piriş = Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.

 Sadık Türkmen = De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.

 Seyyid Kutub = De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."

 Süleyman Ateş = De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»

 Ümit Şimşek = De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."

 İskender Ali Mihr = De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."

 İlyas Yorulmaz = Deki “Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum. ”