Önceki Ayet Sonraki Ayet  
4. Sûre Nisâ/138

 بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

  Beşşiril munâfikîne bi enne lehum azâben elîmâ(elîmen).

Kelime Karşılaştırma
beşşir : müjdele
el munâfikîne : münafıklar, iki yüzlüler
bi enne : ....olduğunu
lehum : onlar için
azâben : azap
elîmen : elîm, acıklı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.

 Abdullah Parlıyan = Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.

 Adem Uğur = Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

 Ahmed Hulusi = İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!

 Ahmet Tekin = Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklara, kendileri için can yakıp inleten, derilerini kavuran müthiş bir azap olduğunu haber ver.

 Ahmet Varol = Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!

 Ali Bulaç = Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...

 Ali Ünal = (Bunlar zaten münafıklar olup,) böylesi münafıklara müjdele ki, onların hakkı sadece çok acı bir azaptır.

 Bayraktar Bayraklı = Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

 Bekir Sadak = Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.

 Celal Yıldırım = Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!

 Diyanet İşleri (eski) = Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

 Diyanet Vakfi = Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

 Edip Yüksel = İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Müjdele münafıklara ki onlara elîm bir azab var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.

 Gültekin Onan = Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

 Harun Yıldırım = Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!..

 Hasan Basri Çantay = Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.

 Hayrat Neşriyat = Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!

 İbni Kesir = Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

 Kadri Çelik = Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.

 Muhammed Esed = Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.

 Mustafa İslamoğlu = (Bu tür) ikiyüzlülere, kendilerini can yakıcı bir azabın beklediğini müjdele.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.

 Ömer Öngüt = Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

 Şaban Piriş = Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.

 Sadık Türkmen = Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele.

 Seyyid Kutub = Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.

 Suat Yıldırım = Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!

 Süleyman Ateş = Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!

 Tefhim-ul Kuran = Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

 Ümit Şimşek = Münafıkları acı bir azapla müjdele.

 Yaşar Nuri Öztürk = İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.

 İskender Ali Mihr = Münafıklara, onlar için “elîm azap” olduğunu müjdele.

 İlyas Yorulmaz = Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver.