Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/136

 قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ

  Kâlû sevâun aleynâ e vaazte em lem tekun minel vâızîn(vâızîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
sevâun : birdir, eşittir
aleynâ : bize
e : mi
vaazte : sen vaaz verdin
em : veya
lem tekun : sen olmazsın
min el vâızîne : vaaz verenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.

 Abdullah Parlıyan = “Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.

 Adem Uğur = (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"

 Ahmet Tekin = Kavmi: 'Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: 'Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.

 Ali Bulaç = “Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.

 Ali Ünal = «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;

 Bekir Sadak = «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.

 Celal Yıldırım = Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”

 Diyanet İşleri (eski) = 'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.

 Diyanet Vakfi = (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

 Edip Yüksel = Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

 Harun Yıldırım = 'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.

 Hasan Basri Çantay = Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar şöyle) dediler: '(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'

 İbni Kesir = Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.

 Kadri Çelik = Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”

 Muhammed Esed = Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'

 Mustafa İslamoğlu = Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”

 Şaban Piriş = Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

 Sadık Türkmen = (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

 Seyyid Kutub = Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

 Suat Yıldırım = (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

 Süleyman Ateş = Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»

 Ümit Şimşek = Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

 İskender Ali Mihr = “Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Kavmi “Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )”