Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/134

 إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

  İz necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne).

Kelime Karşılaştırma
iz : olduğu zaman, olmuştu
necceynâ-hu : onu kurtardık
ve ehle-hû : ve onun ailesi
ecmaîne : topluca, hepsi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.

 Abdullah Parlıyan = Ama O'nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.

 Adem Uğur = Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.

 Ahmed Hulusi = Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.

 Ahmet Tekin = Onu, bütün ailesini ve mü’minleri kurtardık.

 Ahmet Varol = Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.

 Ali Bulaç = Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

 Ali Fikri Yavuz = Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.

 Ali Ünal = (Vazifesinin sonunda) O’nu ve iman etmiş bulunan aile efradını (o suçlular memleketinden çıkarıp) kurtardık;

 Bayraktar Bayraklı = Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.

 Bekir Sadak = (134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.

 Celal Yıldırım = Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.

 Cemal Külünkoğlu = (134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.

 Diyanet İşleri (eski) = (134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.

 Diyanet Vakfi = (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

 Edip Yüksel = Onu ve ailesini topluca kurtardık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Zira kurtardık onu ve bütün ehlini

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu ve bütün ailesini kurtardık;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.

 Gültekin Onan = Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.

 Harun Yıldırım = Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.

 Hasan Basri Çantay = Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.

 Hayrat Neşriyat = Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.

 İbni Kesir = Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

 Kadri Çelik = Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

 Muhammed Esed = (dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,

 Mustafa İslamoğlu = (Kavmi helak) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onu, bütün ailesini ve mü’minleri kurtardık.

 Ömer Öngüt = Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.

 Şaban Piriş = Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

 Sadık Türkmen = Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.

 Seyyid Kutub = Onu ve ailesini kurtardık.

 Suat Yıldırım = (134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.

 Süleyman Ateş = (134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.

 Tefhim-ul Kuran = Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;

 Ümit Şimşek = Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.

 İskender Ali Mihr = Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.

 İlyas Yorulmaz = Lut’u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.