Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/13

 وَبَنِينَ شُهُودًا

  Ve benîne şuhûdâ(şuhûden).

Kelime Karşılaştırma
ve benîne : ve oğullar, erkek çocuklar
şuhûden : göz önünde, her zaman yanında
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gözlerinin önünde duran oğullar verdim.

 Abdullah Parlıyan = her zaman yanında ve toplantılarda hazır bulunan oğullar verdiğim,

 Adem Uğur = Göz önünde duran oğullar (verdim),

 Ahmed Hulusi = Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;

 Ahmet Tekin = Ona ellerinin değdiği işi başaran, itibarlı ve liderlik kabiliyetleri yüksek, şöhretleri kendisine denk, babalarını yalnız bırakmayan oğullar vermiştim.

 Ahmet Varol = Ve çevresinde bulunan oğullar (verdim),

 Ali Bulaç = Göz önünde hazır çocuklar (verdim).

 Ali Fikri Yavuz = Hem (kendisi ile) hazır bulunan oğullar...

 Ali Ünal = Ve etrafında güç–kuvvet sebebi oğullar;

 Bayraktar Bayraklı = (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

 Bekir Sadak = (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.

 Celal Yıldırım = (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.

 Cemal Külünkoğlu = Gözü önünden ayrılmayan evlatlar (verdim).

 Diyanet İşleri (eski) = (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

 Diyanet Vakfi = (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!

 Edip Yüksel = Hem de gözü önünde çocuklar...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem göz önünde oğullar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = göz önünde oğulları,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem göz önünde oğullar verdim.

 Gültekin Onan = Göz önünde hazır çocuklar (verdim).

 Harun Yıldırım = Ve göz önünde çocuklar.

 Hasan Basri Çantay = (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

 Hayrat Neşriyat = (12-13) Ona, (kapladığı yerler dahi pek) uzun olan bir mal ve (her işinde) yanında hazır oğullar verdim!

 İbni Kesir = Görülen oğullar verdiğimi,

 Kadri Çelik = (Göz önünde) Hazır çocuklar (verdim).

 Muhammed Esed = ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,

 Mustafa İslamoğlu = Bir de (cömertliğimin) şahitleri olan çocuklar...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

 Ömer Öngüt = Göz önünde duran oğullar verdim.

 Şaban Piriş = Göz önünde oğullar verdim.

 Sadık Türkmen = Ve ona, yanında hazır bulunan oğullar verdim.

 Seyyid Kutub = Gözü önünden ayrılmayan evlatlar verdim.

 Suat Yıldırım = (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

 Süleyman Ateş = Göz önünde oğullar (verdim).

 Tefhim-ul Kuran = Göz önünde hazır çocuklar (verdim),

 Ümit Şimşek = Ve dizinin dibindeki evlâtlarını verdim.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göz doyurucu oğullar verdim.

 İskender Ali Mihr = Ve her zaman yanında olan oğullar (verdim).

 İlyas Yorulmaz = Şahitler olarak oğullar.