Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/13

 مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا

  Mâ lekum lâ tercûne lillâhi vekârâ(vekâren).

Kelime Karşılaştırma
mâ lekum : siz niçin, size ne oluyor
lâ tercûne : ummuyorsunuz
li allâhi : Allah için (Allah’a ait, Allah’tan)
vakâran : vakar, azamet, izzet ve kudret
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = ‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz?

 Abdullah Parlıyan = Size ne oluyor ki, Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.

 Adem Uğur = Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

 Ahmed Hulusi = "Size ne oluyor ki Allâh'ın yüceliğini ummuyorsunuz?"

 Ahmet Tekin = 'Bildiğiniz birşeyler mi var ki, Allah için bir ululuk, bir yücelik, bir azamet sıfatının olduğunu hesap etmiyorsunuz?

 Ahmet Varol = Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?

 Ali Bulaç = "Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)

 Ali Ünal = ‘Size ne oluyor ki, Allah’ta onur ve azamet görmek istemiyor, O’nun azametinden çekinmiyorsunuz?

 Bayraktar Bayraklı = (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

 Bekir Sadak = «Ee oluyorsunuz ki Allah'a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.»

 Celal Yıldırım = Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklük ve ululuğu, ta'zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O'ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..

 Cemal Külünkoğlu = (13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.'

 Diyanet Vakfi = Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

 Edip Yüksel = Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»

 Gültekin Onan = 'Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.'

 Harun Yıldırım = “Size ne oluyor ki Allah’ın azametinden hiç korkmuyorsunuz!?”

 Hasan Basri Çantay = «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?

 Hayrat Neşriyat = 'Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O’nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O’na yakıştıramıyorsunuz)?'

 İbni Kesir = Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?

 Kadri Çelik = «Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»

 Muhammed Esed = Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,

 Mustafa İslamoğlu = Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?

 Ömer Öngüt = 'Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O’nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O’na yakıştıramıyorsunuz)?'

 Şaban Piriş = Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?

 Sadık Türkmen = “Size ne oluyor da Allah'ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?”

 Seyyid Kutub = Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.

 Suat Yıldırım = (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

 Süleyman Ateş = Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.

 Tefhim-ul Kuran = «Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vekarı ummuyorsunuz?»

 Ümit Şimşek = 'Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz?

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

 İskender Ali Mihr = (Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): “Siz niçin Allah’tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?”

 İlyas Yorulmaz = “Size ne oluyor ki, Allah’ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?” dedim.