Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/13

 وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ

  Ve fasîletihilletî tu’vîh(tu’vîhi).

Kelime Karşılaştırma
ve fasîleti-hi : ve aşiretini
elletî : ki o
tu’vî-hi : kendisini barındırır
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kendisini barındıran kabîle halkını da.

 Abdullah Parlıyan = ve kendisini koruyup barındıran soyunu sopunu da

 Adem Uğur = Kendisini koruyup barındıran tüm ailesini

 Ahmed Hulusi = Aralarında yaşadığı tüm yakınlarını;

 Ahmet Tekin = Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini, aşiretini fidye olarak vermek isteyecek.

 Ahmet Varol = Kendisini barındıran aşiretini de.

 Ali Bulaç = Ve onu barındıran aşiretini de;

 Ali Fikri Yavuz = Kendini barındıran aşiretini,

 Ali Ünal = Kendisine kol kanat germiş bütün sülâlesini,

 Bayraktar Bayraklı = (11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.

 Bekir Sadak = (11-14) Onlar birbirlerine yalniz gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabindan kurtulmak icin ogullarini, ailesini, kardesini, kendisini barindirmis olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister.

 Celal Yıldırım = (11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.

 Cemal Külünkoğlu = (11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek.

 Diyanet İşleri (eski) = (11-14) Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

 Diyanet Vakfi = (11-14) Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.

 Edip Yüksel = Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kendini barındıran fasîlesini

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,

 Gültekin Onan = Ve onu barındıran aşiretini de;

 Harun Yıldırım = Kendisini barındıran aşiretini,

 Hasan Basri Çantay = kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,

 Hayrat Neşriyat = (12-13) Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!

 İbni Kesir = Kendisini barındırmış olan sülalesini.

 Kadri Çelik = Ve onu barındıran aşiretini (soyunun hepsini) de.

 Muhammed Esed = ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,

 Mustafa İslamoğlu = kendisine sığınak olmuş bütün yakınlarını;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.

 Ömer Öngüt = Kendisini barındırmış sülâlesini.

 Şaban Piriş = Kendisini barındıran sülâlesini..

 Sadık Türkmen = Ve kendisini barındıran soyunu sopunu/akrabalarını.

 Seyyid Kutub = kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini.

 Suat Yıldırım = ve kendisini koruyup barındıran soyunu sopunu da

 Süleyman Ateş = Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm âilesini,

 Tefhim-ul Kuran = Ve onu barındıran aşiretini (soyunun hepsini) de;

 Ümit Şimşek = Kendisini barındıran sülâlesini,

 Yaşar Nuri Öztürk = Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.

 İskender Ali Mihr = Ve kendisini barındıran aşiretini.

 İlyas Yorulmaz = Kendisini koruyup besleyen ailesini.