Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/13

 يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ

  Yevme hum alen nâri yuftenûne.

Kelime Karşılaştırma
yevme : gün
hum : onlar
alâ en nâri : ateş üstünde
yuftenûne : fitnelenirler, fitnelerinin karşılığı olarak, azaba maruz bırakılırlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.

 Abdullah Parlıyan = O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.

 Adem Uğur = O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

 Ahmed Hulusi = O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!

 Ahmet Tekin = Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.

 Ahmet Varol = O gün onlar ateşte yakılırlar.

 Ali Bulaç = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:

 Ali Fikri Yavuz = O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.

 Ali Ünal = O gün, onların Ateş üzerinde kıvrandırılacakları gündür.

 Bayraktar Bayraklı = O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

 Bekir Sadak = O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.

 Celal Yıldırım = Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.

 Cemal Külünkoğlu = O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.

 Diyanet Vakfi = O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

 Edip Yüksel = O gün onlar ateşe sunulacaklardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ateş üzerinde kıvranacakları gün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.

 Gültekin Onan = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

 Harun Yıldırım = O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:

 Hasan Basri Çantay = (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.

 Hayrat Neşriyat = O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.

 İbni Kesir = O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.

 Kadri Çelik = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.

 Muhammed Esed = (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,

 Mustafa İslamoğlu = Onlar o gün ateşte azap görecekler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.

 Ömer Öngüt = Onların ateşte yakılacakları gündür.

 Şaban Piriş = O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.

 Sadık Türkmen = O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!

 Seyyid Kutub = O gün onların ateşe sokulacakları gündür.

 Suat Yıldırım = O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!

 Süleyman Ateş = O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

 Ümit Şimşek = O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.

 İskender Ali Mihr = O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.

 İlyas Yorulmaz = Onlar o din gününde, ateşe götürülürler.