Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/13

 قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

  Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).

Kelime Karşılaştırma
kul : de, söyle
innî : muhakkak ki ben
ehâfu : korkarım
in asaytu : eğer asi olursam, isyan edersem
rabbî : benim Rabbim
azâbe : azap
yevmin : gün
azîmin : azîm, büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.

 Abdullah Parlıyan = Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.

 Adem Uğur = De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"

 Ahmet Tekin = 'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'

 Ali Bulaç = De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

 Ali Fikri Yavuz = De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”

 Ali Ünal = De ki: “Korkarım ben, eğer Rabbime karşı gelecek olursam, müthiş bir Gün’ün azabından korkarım.”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”

 Bekir Sadak = De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»

 Celal Yıldırım = De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'

 Diyanet Vakfi = De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

 Edip Yüksel = De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»

 Gültekin Onan = De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

 Harun Yıldırım = De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'

 İbni Kesir = De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

 Kadri Çelik = De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”

 Muhammed Esed = De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

 Mustafa İslamoğlu = Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»

 Ömer Öngüt = De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "

 Şaban Piriş = De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

 Sadık Türkmen = De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım.”

 Seyyid Kutub = De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."

 Süleyman Ateş = De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»

 Ümit Şimşek = De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

 İskender Ali Mihr = De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."

 İlyas Yorulmaz = Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. ”