Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/13

 وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ

  Vadrıb lehum meselen ashâbel karyeti, iz câehâl murselûn(murselûne).

Kelime Karşılaştırma
vadrıb (ve ıdrıb) meselen : ve örnek, misal ver
lehum : onlara
meselen : misal, örnek
ashâbe : halk
el karyeti : karye, şehir, kasaba
iz câe-hâ : ona gelmişti
el murselûne : (gönderilmiş) resûller
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.

 Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! Sen bu Kur'ân muhataplarına, şu şehir halkını örnek olarak anlat: Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti.

 Adem Uğur = Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.

 Ahmed Hulusi = Onlara o şehir halkını örnek ver. . . Hani oraya Rasûller gelmişti.

 Ahmet Tekin = Sen onlara, şehirlerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler geldiği sıradaki şu memleketin halkını örnek ver.

 Ahmet Varol = Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver.

 Ali Bulaç = Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.

 Ali Ünal = Onlara o memleket halkının halini bir misal olarak anlat: O halka da (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) elçiler gelmişti.

 Bayraktar Bayraklı = Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.[463]

 Bekir Sadak = Insanlara, halkina elciler gelen kasabalari anlat:

 Celal Yıldırım = Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat:

 Diyanet Vakfi = Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.

 Edip Yüksel = Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.

 Gültekin Onan = Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.

 Harun Yıldırım = Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.

 Hasan Basri Çantay = Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.

 Hayrat Neşriyat = Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.

 İbni Kesir = Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.

 Kadri Çelik = Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

 Muhammed Esed = Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.

 Mustafa İslamoğlu = Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.

 Ömer Öngüt = Onlara o memleket halkını (Antakyalıları) misal getir. Hani oraya elçiler gelmişlerdi.

 Şaban Piriş = Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.

 Sadık Türkmen = Onlara misal olarak, kendilerine elçilerin geldiği şu kent halkını anlat:

 Seyyid Kutub = İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.

 Suat Yıldırım = Sen şimdi onlara bir misâl getir: Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.

 Süleyman Ateş = Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misâl olarak anlat:

 Tefhim-ul Kuran = Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

 Ümit Şimşek = Onlara o şehir halkını misal ver ki, kendilerine elçiler gelmişti.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.

 İskender Ali Mihr = Ve onlara, o şehrin halkını misal ver. Onlara resûller gelmişti.

 İlyas Yorulmaz = Onlara şehir halkının misalini anlat. Onlara elçiler gelmişti.