Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/129

 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

  Ve teraknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).

Kelime Karşılaştırma
ve tereknâ : biz bıraktık
aleyhi : ona
fî el âhirîne : sonrakiler arasında
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.

 Abdullah Parlıyan = Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.

 Adem Uğur = Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

 Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

 Ahmet Tekin = Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

 Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

 Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ali Fikri Yavuz = Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.

 Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında O’nun için de güzel bir nam bıraktık.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.

 Bekir Sadak = (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.

 Celal Yıldırım = Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.

 Cemal Külünkoğlu = (129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

 Diyanet İşleri (eski) = (129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.

 Diyanet Vakfi = (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.

 Edip Yüksel = Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ona da sonrakilerde şunu bıraktık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

 Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Harun Yıldırım = Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

 Hasan Basri Çantay = Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.

 Hayrat Neşriyat = Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.

 İbni Kesir = Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

 Kadri Çelik = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.

 Muhammed Esed = ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:

 Mustafa İslamoğlu = Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.

 Ömer Öngüt = Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.

 Şaban Piriş = (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.

 Sadık Türkmen = Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.

 Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

 Suat Yıldırım = (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"

 Süleyman Ateş = Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:

 Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ümit Şimşek = İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.

 İskender Ali Mihr = Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

 İlyas Yorulmaz = Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.