Önceki Ayet Sonraki Ayet  
4. Sûre Nisâ/126

 وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا

  Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı). Ve kânallâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).

Kelime Karşılaştırma
ve li allâhi : ve Allah’ındır
: şeyler (ne varsa)
fî es semâvâti : semalarda, göklerde
ve mâ : ve şeyler (ne varsa)
fî el ardı : yeryüzünde
ve kâne : ve oldu, ...dır
allâhu : Allah
bi : ...’i
kulli : her
şey’in : şey
muhîtan : kuşatan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.

 Adem Uğur = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

 Ahmed Hulusi = Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.

 Ahmet Tekin = Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.

 Ahmet Varol = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.

 Ali Bulaç = Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

 Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.

 Ali Ünal = Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, (ilmiyle, kudretiyle) her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

 Bekir Sadak = Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. *

 Celal Yıldırım = Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.

 Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

 Edip Yüksel = Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

 Gültekin Onan = Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.

 Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır.

 Hasan Basri Çantay = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.

 Hayrat Neşriyat = Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah’ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.

 İbni Kesir = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.

 Kadri Çelik = Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.

 Muhammed Esed = Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

 Mustafa İslamoğlu = Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

 Ömer Öngüt = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

 Şaban Piriş = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

 Sadık Türkmen = Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.

 Seyyid Kutub = Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.

 Suat Yıldırım = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

 Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

 Ümit Şimşek = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

 İskender Ali Mihr = Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.

 İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır.