Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/125

 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

  İnnî lekum resûlun emîn(emînun).

Kelime Karşılaştırma
innî : muhakkak ben
lekum : sizin için
resûlun : bir resûl
emînun : emin, güvenilir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.

 Abdullah Parlıyan = “Bakın ben size, Allah'ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim.

 Adem Uğur = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Ahmed Hulusi = "Şüphesiz ki ben sizin için güvenilir bir Rasûlüm. "

 Ahmet Tekin = 'Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.'

 Ahmet Varol = Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

 Ali Bulaç = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.

 Ali Ünal = “Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Bayraktar Bayraklı = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Bekir Sadak = (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

 Celal Yıldırım = Şüpheniz olmasın ki ben, sîze gönderilen güvenilir bir peygamberim.

 Cemal Külünkoğlu = (125-126) Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

 Diyanet İşleri (eski) = (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

 Diyanet Vakfi = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Edip Yüksel = 'Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş, güvenilir bir Peygamberim.»

 Gültekin Onan = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."

 Harun Yıldırım = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Hasan Basri Çantay = «Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».

 Hayrat Neşriyat = 'Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'

 İbni Kesir = Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

 Kadri Çelik = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Muhammed Esed = "Bakın, ben size (Allah'ın gönderdiği) güvenilir bir elçiyim;

 Mustafa İslamoğlu = Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Şüphe yok ki, ben sizin için bir emin Resûlüm.»

 Ömer Öngüt = “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”

 Şaban Piriş = Ben sizin için güvenilir bir peygamberim.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Seyyid Kutub = Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.

 Suat Yıldırım = (124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

 Süleyman Ateş = "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

 Tefhim-ul Kuran = «Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»

 Ümit Şimşek = 'Ben size güvenilir bir elçiyim.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.

 İlyas Yorulmaz = “Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. ”