Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/121

 قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ

  Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
âmen-nâ : biz îmân ettik
bi rabbi el âlemîn : âlemlerin Rabbine
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.

 Abdullah Parlıyan = “Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.

 Adem Uğur = Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn'e. . . "

 Ahmet Tekin = Sihirbazlar:'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.

 Ahmet Varol = (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

 Ali Bulaç = "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = “Biz Âlemlerin Rabbine,

 Ali Ünal = “İman ettik” dediler, “O Âlemlerin Rabbine,

 Bayraktar Bayraklı = Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”

 Bekir Sadak = (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

 Celal Yıldırım = (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (121-122) “Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.

 Diyanet Vakfi = (121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.

 Edip Yüksel = 'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,

 Elmalılı Hamdi Yazır = İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Alemlerin Rabbine,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.

 Gültekin Onan = "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

 Harun Yıldırım = “İman ettik” dediler, “O Âlemlerin Rabbine,

 Hasan Basri Çantay = Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”

 Hayrat Neşriyat = (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.

 İbni Kesir = Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.

 Kadri Çelik = “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

 Muhammed Esed = "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,

 Mustafa İslamoğlu = şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»

 Ömer Öngüt = “Âlemlerin Rabbine iman ettik. ” dediler.

 Şaban Piriş = (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Âlemlerin Rabbine iman ettik.

 Seyyid Kutub = Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.

 Suat Yıldırım = (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"

 Süleyman Ateş = "Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.

 Tefhim-ul Kuran = «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

 Ümit Şimşek = 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;

 İskender Ali Mihr = “Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Dediler ki “Âlemlerin Rabbine inandık”