Önceki Ayet Sonraki Ayet  
4. Sûre Nisâ/121

 أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

  Ulâike me’vâhum cehennemu ve lâ yecidûne anhâ mahîsâ(mahîsan).

Kelime Karşılaştırma
ulâike : işte onlar
me’vâ-hum : onların sığınacağı, barınacağı yer
cehennemu : cehennem
ve : ve
lâ yecidûne : bulamazlar
an-hâ : ondan
mahîsan : kaçış, kaçamak, kaçış yeri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.

 Abdullah Parlıyan = Böylelerinin varacağı yer, cehennemdir ve oradan kaçış yolu da bulamayacaklardır.

 Adem Uğur = İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.

 Ahmed Hulusi = Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.

 Ahmet Tekin = İşte onların mekânları cehennemdir. Ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklar.

 Ahmet Varol = Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.

 Ali Bulaç = Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır.

 Ali Ünal = (O şeytanın da, onun va’dlerine kanıp, kalbe attığı boş ümit, yalan sevda ve bâtıl ideallerin arkasından sürüklenip gidenlerin de) nihaî barınağı Cehennem’dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol, hiçbir çare bulamayacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

 Bekir Sadak = Iste onlarin varacagi yer cehennemdir. Oradan, kacacak yer de bulamiyacaklardir.

 Celal Yıldırım = İşte onların eyleşecekleri yer Cehennem'dir; oradan bir çıkış yolu da bulamıyacaklardır.

 Cemal Külünkoğlu = İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır.

 Diyanet Vakfi = İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.

 Edip Yüksel = Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halâsa hiç bir çare bulamıyacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte onların varacakları yer cehennemdir ve ondan kurtuluşa hiçbir çare bulamayacaklardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar.

 Gültekin Onan = Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

 Harun Yıldırım = İşte onlar var ya, onların varacakları yer Cehennemdir; ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.

 Hasan Basri Çantay = İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.

 Hayrat Neşriyat = İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.

 İbni Kesir = Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.

 Kadri Çelik = Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

 Muhammed Esed = Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.

 Mustafa İslamoğlu = Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.

 Ömer Öngüt = İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçmaya aslâ yol bulamazlar.

 Şaban Piriş = İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.

 Sadık Türkmen = Işte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

 Seyyid Kutub = İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar.

 Suat Yıldırım = İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.

 Süleyman Ateş = İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkânı) bulamazlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır.

 Ümit Şimşek = Öylelerinin varacakları yer Cehennemdir; oradan kaçıp sığınacak bir yer de bulamazlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.

 İskender Ali Mihr = İşte onların barınacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçacak bir yer bulamazlar.

 İlyas Yorulmaz = Böylece, şeytana uyanların varacağı yer cehennem olup, oradan kaçacak başka bir yerde yoktur.