Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/120

 ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ

  Summe agraknâ ba’dul bâkîn(bâkîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
agraknâ : boğduk
ba’du : sonra
el bâkîne : geride kalanlar, kalanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra da geride kalanları suda boğduk.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.

 Abdullah Parlıyan = Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

 Adem Uğur = Sonra da geri kalanları suda boğduk.

 Ahmed Hulusi = Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!

 Ahmet Tekin = Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.

 Ahmet Varol = Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.

 Ali Bulaç = Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.

 Ali Ünal = Sonra da arkada kalanları suda boğduk.

 Bayraktar Bayraklı = (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

 Bekir Sadak = Sonra de geride kalanlari suda bogduk.

 Celal Yıldırım = Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra de geride kalanları suda boğduk.

 Diyanet Vakfi = Sonra da geri kalanları suda boğduk.

 Edip Yüksel = Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da arkasından kalanları garkettik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.

 Gültekin Onan = Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

 Harun Yıldırım = Sonra da geri kalanları suda boğduk.

 Hasan Basri Çantay = Sonra arkada kalanları garkettik.

 Hayrat Neşriyat = Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.

 İbni Kesir = Sonra geride kalanları suda boğduk.

 Kadri Çelik = Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

 Muhammed Esed = Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

 Mustafa İslamoğlu = ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra arkada kalanları garkettik.

 Ömer Öngüt = Sonra da geride kalanları suda boğduk.

 Şaban Piriş = Sonra geride kalanları da suda boğduk.

 Sadık Türkmen = Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.

 Seyyid Kutub = Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

 Suat Yıldırım = Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

 Süleyman Ateş = Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

 Ümit Şimşek = Arkada kalanları da boğduk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra dışta kalanları boğduk.

 İskender Ali Mihr = Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.

 İlyas Yorulmaz = Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk.