Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/12

 فَمَن شَاء ذَكَرَهُ

  Fe men şâe zekerahu.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
men : kimse
şâe : diledi
zekera-hu : onu zikretti, öğüt aldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dileyen ondan öğüt alır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dileyen dinler, öğüt alır.

 Abdullah Parlıyan = Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.

 Adem Uğur = Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,

 Ahmed Hulusi = Dileyen Onu hatırlar!

 Ahmet Tekin = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.

 Ahmet Varol = Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.

 Ali Bulaç = Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'

 Ali Fikri Yavuz = Artık dileyen ondan öğüd alır.

 Ali Ünal = Dileyen herkesin dinleyip, ders alacağı,

 Bayraktar Bayraklı = (11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

 Bekir Sadak = Dileyen onu ogut kabul eder.

 Celal Yıldırım = Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.

 Cemal Külünkoğlu = (11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.

 Diyanet İşleri (eski) = Dileyen onu öğüt kabul eder.

 Diyanet Vakfi = (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.

 Edip Yüksel = Dileyen bundan öğüt alır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İmdi onu dileyen tezekkür etsin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık onu dileyen düşünsün!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık dileyen onu düşünür.

 Gültekin Onan = Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.

 Harun Yıldırım = Artık dileyen onunla ders alsın.

 Hasan Basri Çantay = Binâen'aleyh dileyen onu beller.

 Hayrat Neşriyat = Artık dileyen ondan nasîhat alır.

 İbni Kesir = Dileyen onu düşünüp öğüy alır.

 Kadri Çelik = Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.

 Muhammed Esed = kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir

 Mustafa İslamoğlu = gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).

 Ömer Öngüt = Dileyen ondan öğüt alır.

 Şaban Piriş = Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.

 Sadık Türkmen = Dileyen kimse onu düşünüp öğüt alır.

 Seyyid Kutub = Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

 Suat Yıldırım = Artık isteyen ders alır.

 Süleyman Ateş = Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

 Tefhim-ul Kuran = Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'

 Ümit Şimşek = İsteyen ondan öğüt alır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

 İskender Ali Mihr = Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).

 İlyas Yorulmaz = Dileyen o öğüdü düşünür.