Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى

  E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.

Kelime Karşılaştırma
e : mi
fe : hâlâ, öyle, yoksa
tumârûne-hu : onunla tartışıyorsunuz
alâ : üzerinde, hakkında
mâ yerâ : gördüğü şey
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

 Adem Uğur = Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

 Ahmed Hulusi = Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?

 Ahmet Tekin = Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?

 Ahmet Varol = Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?

 Ali Bulaç = Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

 Ali Ünal = Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

 Bayraktar Bayraklı = (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Bekir Sadak = Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?

 Celal Yıldırım = O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?

 Cemal Külünkoğlu = Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

 Diyanet İşleri (eski) = Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

 Diyanet Vakfi = Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

 Edip Yüksel = Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

 Gültekin Onan = Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

 Harun Yıldırım = Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

 Hayrat Neşriyat = Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?

 İbni Kesir = Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

 Kadri Çelik = Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?

 Muhammed Esed = Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

 Mustafa İslamoğlu = ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

 Ömer Öngüt = Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?

 Şaban Piriş = -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

 Sadık Türkmen = Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?

 Seyyid Kutub = Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

 Suat Yıldırım = Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

 Süleyman Ateş = Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

 Ümit Şimşek = Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?

 Yaşar Nuri Öztürk = Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

 İskender Ali Mihr = Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?