Önceki Ayet Sonraki Ayet  
39. Sûre Zümer/12

 وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

  Ve umirtu li en ekûne evvelel muslimîn(muslimîne).

Kelime Karşılaştırma
ve umirtu : ve ben emrolundum
li : için
en ekûne : benim olmam
evvele : evvel, ilk
el muslimîne : teslim olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.

 Abdullah Parlıyan = Ve O'na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.

 Adem Uğur = Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

 Ahmed Hulusi = "Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"

 Ahmet Tekin = 'Bana İslâm’ı yaşayan müslümanların ilki, önderi olmam emrolundu.'

 Ahmet Varol = Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'

 Ali Bulaç = "Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

 Ali Fikri Yavuz = Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.”

 Ali Ünal = “Ve yine bana, (size ulaştırmam emrolunan Allah’ın dinine) her bakımdan teslim olup, onu hakkıyla yaşayan ilk Müslüman olmam emredildi.”

 Bayraktar Bayraklı = “Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”

 Bekir Sadak = «uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»

 Celal Yıldırım = Ve Hakk'a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.

 Cemal Külünkoğlu = “Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'

 Diyanet Vakfi = Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

 Edip Yüksel = 'Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem onun birliğine teslim olan müslimînin evveli olayım diye emrolundum

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»

 Gültekin Onan = "Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."

 Harun Yıldırım = Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

 Hasan Basri Çantay = «Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».

 Hayrat Neşriyat = 'Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.'

 İbni Kesir = Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.

 Kadri Çelik = “Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”

 Muhammed Esed = ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".

 Mustafa İslamoğlu = bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»

 Ömer Öngüt = "Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "

 Şaban Piriş = Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.

 Sadık Türkmen = Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi.”

 Seyyid Kutub = Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»

 Suat Yıldırım = Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."

 Süleyman Ateş = "Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."

 Tefhim-ul Kuran = «Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»

 Ümit Şimşek = Ve bana Müslümanların ilki olmam emredildi.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."

 İskender Ali Mihr = Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.

 İlyas Yorulmaz = “Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. ”