Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/119

 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ

  Ve teraknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).

Kelime Karşılaştırma
ve tereknâ : ve terkettik, bıraktık
aleyhimâ : ikisine
fî el âhirîne : sonrakiler arasında
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.

 Abdullah Parlıyan = Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.

 Adem Uğur = Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

 Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.

 Ahmet Tekin = Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

 Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.

 Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ali Fikri Yavuz = Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.

 Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onlar için de güzel bir nam bıraktık.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.

 Bekir Sadak = (119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.

 Celal Yıldırım = Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.

 Cemal Külünkoğlu = (119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.

 Diyanet İşleri (eski) = (119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.

 Diyanet Vakfi = (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.

 Edip Yüksel = O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:

 Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Harun Yıldırım = Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

 Hasan Basri Çantay = Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.

 Hayrat Neşriyat = Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.

 İbni Kesir = Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.

 Kadri Çelik = Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.

 Muhammed Esed = ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:

 Mustafa İslamoğlu = Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.

 Ömer Öngüt = Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.

 Şaban Piriş = (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.

 Sadık Türkmen = Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.

 Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.

 Suat Yıldırım = Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

 Süleyman Ateş = Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

 Ümit Şimşek = Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

 İskender Ali Mihr = Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.

 İlyas Yorulmaz = O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.