Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/113

 إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ

  İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).

Kelime Karşılaştırma
in hısâbu-hum : muhakkak onların hesabı
illâ : ancak, sadece
alâ : üzerine
rabbî : benim Rabbim
lev : eğer, şâyet, ise
teş’urûne : şuurundasınız, farkındasınız, farkında olursunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.

 Abdullah Parlıyan = Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.

 Adem Uğur = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

 Ahmed Hulusi = "Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"

 Ahmet Tekin = 'Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.'

 Ahmet Varol = Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.

 Ali Bulaç = "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

 Ali Fikri Yavuz = Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

 Ali Ünal = “Ama birazcık idrakiniz olsaydı bilirdiniz ki, onların hesabı ancak Rabbime aittir.

 Bayraktar Bayraklı = (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

 Bekir Sadak = (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

 Celal Yıldırım = Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.

 Cemal Külünkoğlu = (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

 Diyanet İşleri (eski) = (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.

 Diyanet Vakfi = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

 Edip Yüksel = 'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»

 Gültekin Onan = "Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

 Harun Yıldırım = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

 Hasan Basri Çantay = «Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »

 Hayrat Neşriyat = 'Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.'

 İbni Kesir = Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.

 Kadri Çelik = “Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”

 Muhammed Esed = "Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!

 Mustafa İslamoğlu = Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

 Ömer Öngüt = “Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”

 Şaban Piriş = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

 Sadık Türkmen = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!

 Seyyid Kutub = Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

 Suat Yıldırım = (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

 Süleyman Ateş = "Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."

 Tefhim-ul Kuran = «Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»

 Ümit Şimşek = 'Onların hesabı Rabbime aittir-eğer düşünürseniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

 İskender Ali Mihr = Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.

 İlyas Yorulmaz = Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir. ”