Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/112

 يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

  Ye’tûke bi kulli sâhırin alîm(alîmin).

Kelime Karşılaştırma
ye’tû-ke bi : sana getirsinler
kulli : hepsini
sâhırin : sihirbaz, sihir yapan
alîm : en iyi bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.

 Abdullah Parlıyan = Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”

 Adem Uğur = Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

 Ahmed Hulusi = "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "

 Ahmet Tekin = 'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'

 Ahmet Varol = Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.

 Ali Bulaç = "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

 Ali Fikri Yavuz = Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.

 Ali Ünal = “Ne kadar bilgin, mahir büyücü varsa hepsini toplayıp getirsinler.”

 Bayraktar Bayraklı = “Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”

 Bekir Sadak = (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

 Celal Yıldırım = Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.

 Cemal Külünkoğlu = “Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”

 Diyanet İşleri (eski) = “Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”

 Diyanet Vakfi = (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.

 Edip Yüksel = 'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = 'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

 Gültekin Onan = «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

 Harun Yıldırım = “Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler.”

 Hasan Basri Çantay = (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

 Hayrat Neşriyat = (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.

 İbni Kesir = Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.

 Kadri Çelik = “Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”

 Muhammed Esed = bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."

 Mustafa İslamoğlu = bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»

 Ömer Öngüt = “Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. ”

 Şaban Piriş = Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

 Sadık Türkmen = Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

 Seyyid Kutub = Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.

 Suat Yıldırım = (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

 Süleyman Ateş = "Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."

 Tefhim-ul Kuran = «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»

 Ümit Şimşek = «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»

 Yaşar Nuri Öztürk = 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'

 İskender Ali Mihr = En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.

 İlyas Yorulmaz = “Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler” dediler.